Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam. | Smiluj se nade mnou, Bože, pro své milosrdenství, |
Et secundum multitudinem miserationum tuarum dele iniquitatem meam. | pro své velké slitování zahlaď mou nepravost. |
Amplius lava me ab iniquitate mea et a peccato meo munda me. | Úplně ze mne smyj mou vinu a očisť mne od mého hříchu. |
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco et peccatum meum contra me est semper. | Neboť já svou nepravost uznávám, můj hřích je stále přede mnou. |
Tibi soli peccavi et malum coram te feci. | Jen proti tobě jsem se prohřešil, spáchal jsem, co je před tebou zlé. |
Ut justificeris in sermonibus tuis et vincas cum judicaris. | Takže se ukáže, jak je tvůj rozsudek spravedlivý a že jsi bez úhony ve svém soudu. |
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum et in peccatis concepit me mater mea. | Hle, s vinou jsem se narodil a v hříchu mne počala má matka. |
Ecce enim veritatem dilexisti; incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi. | Hle, líbí se ti upřímné srdce, ve skrytu mne učíš moudrosti. |
Sacrificium Deo spiritus contribulatus; cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies. | Mou obětí Bohu je zkroušený duch, zkroušeným a pokorným srdcem, Bože, nepohrdneš. |
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion, ut aedificentur muri Jerusalem. | Obšťastni, Pane, Sión svou přízní, aby byly znovu zbudovány hradby Jeruzaléma. |
Gloria Patri et Filio et Spiritui sancto, sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. | Sláva Otci i Synu i Duchu svatému, jako byla na počátku i nyní i vždycky, a na věky věků. |
Amen. | Amen. |
|
Překladatel (nebo zdroj překladu): Lenka Jeřábková |