Collegium Strahoviense

Úvod
Program sboru
Kronika sboru
Repertoár sboru
Historie sboru
Naše působiště
  • Strahovská bazilika
  • Vzácná návštěva
  • Latinské texty
    Kostely ČR
    Zajímavé odkazy
    Kniha návštěv
    Email
    Info pro sbor
         

    Stabat Mater


    Stabat Mater dolorosa
    iuxta crucem lacrimosa
    dum pendebat Filius.
    Stála Matka bolestiplná a plačící vedle kříže, na němž pněl její syn.
    Cuius animam gementem
    contristatam et dolentem
    pertransivit gladius.
    Její lkající, zkormoucenou a bolestnou duši proťal meč.
    O quam tristis et afflicta
    fuit illa benedicta
    Mater unigeniti
    Ó jak smutná a sklíčená byla ona požehnaná Matka Jednorozeného.
    Quae moerebat et dolebat
    pia Mater, cum videbat
    Nati poenas inclyti.
    Jak truchlila a jaký měla zármutek ta dobrá Matka, když viděla bolesti svého milovaného Syna.
    Quis est homo, qui non fleret
    Christi Matrem si videret
    in tanto supplicio?
    Je člověk, který by neplakal, kdyby viděl Kristovu matku v takovém ponížení?
    Quis non posset contristari
    Piam Matrem contemplari
    dolentem cum Filio?
    Kdo by se neslitoval, kdyby uzřel zbožnou matku trpící se Synem?
    Pro peccatis suae gentis
    vidit Iesum in tormentis
    et flagellis subditum
    Pro hříchy svého lidu vidí Ježíše v mukách a podrobeného bičování.
    Vidit suum dulcem Natum
    morientem, desolatum
    dum emissit spiritum.
    Viděla své sladké dítě, umírajícího a opuštěného, dokud nevypustil duši.
    Eia Mater, fons amoris
    me sentire vim doloris
    fac, ut tecum lugeam.
    Matko, prameni lásky, dej mi pocítit sílu bolesti, kéž s tebou truchlím.
    Fac, ut ardeat cor meum
    in amando Christum Deum
    ut sibi complaceam.
    Učiň, ať mé srdce plane láskou ke Kristu Bohu, abych se mu zalíbil.
    Sancta Mater, istud agas
    Crucifixi fige plagas
    cordi meo valide.
    Ty sama, svatá Matko, učiň, aby rány Ukřižovaného byly vtištěny do mého srdce.
    Tui Nati vulnerati
    tam dignati pro me pati
    poenas mecum divide.
    O bolesti tvého raněného Syna, který tolik pro mne ráčil trpět, se se mnou poděl.
    Fac me vere tecum flere
    Crucifixum condolere
    donec ego vixero.
    Nech mne s tebou plakat, litovat Ukřižovaného, dokud budu žít.
    Iuxta crucem tecum stare
    te libenter sociare
    in planctu desidero.
    Přeji si stát s tebou vedle kříže a připojit se chutě k tobě v pláči.
    Virgo virginum praeclara
    mihi iam non sis amara
    fac me tecum plangere.
    Přejasná Panno panen, nestaň se mi hořkou, nech mne s tebou naříkat.
    Fac, ut portem Christi mortem
    passionis fac consortem
    et plagas recolere.
    Učiň, abych nesl Kristovu smrt, měl účast na jeho utrpení a uvažoval o jeho ranách.
    Fac me plagis vulnerati
    Cruce hac inebriari
    ob amorem Filii
    Zraň mne jeho ranami, opoj mne křížem tímto kvůli Synově lásce.
    Fac me Cruce custodiri
    morte Christi praemuniri
    confoveri gratia
    Jeho kříž nechť mne střeží, Kristova smrt chrání a milost občerstvuje.
    Inflammantus et accensus
    per te, Virgo, sim defensus
    in die iudicii
    Zapálený a zanícený, tebou kéž jsem, Panno, chráněn v den soudu.
    Christe, cum sit hinc exire
    fac per Matrem me venire
    ad palmam victoriae.
    Kriste, až budu umírat, nech mne skrze Matku dojít palmy vítězství.
    Quando corpus morietur
    fac, ut animae donetur
    Paradisi gloria
    Amen.
    Když tělo zemře, učiň, aby byla duši dána sláva ráje. Amen.
     

    Překladatel (nebo zdroj překladu): Lenka Jeřábková